< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.

< Zabbuli 119 >