< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
Alleluja. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.

< Zabbuli 119 >