< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Zabbuli 119 >