< Zabbuli 119 >

1 Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
2 Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
3 Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
4 Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
5 Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
6 Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
7 Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
8 Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
9 Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
10 Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
11 Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
12 Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
13 Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
14 Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
15 Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
16 Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
17 Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
18 Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
19 Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
20 Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
21 Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
22 Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
23 Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
24 Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
25 Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
26 Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
27 Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
28 Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
29 Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
30 Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
31 Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
32 Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
33 Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
34 Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
35 Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
36 Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
`Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
37 Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
38 Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
39 Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
40 Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
41 Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
42 ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
43 Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
44 Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
45 Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
46 Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
47 Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
48 Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
49 Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
50 Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
51 Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
52 Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
53 Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
54 Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
55 Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
56 Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
57 Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
58 Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
59 Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
60 Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
61 Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
62 Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
63 Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
64 Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
65 Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
66 Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
67 Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
68 Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
69 Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
70 Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
71 Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
72 Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
73 Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
74 Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
75 Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
76 Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
77 Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
78 Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
79 Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
80 Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
81 Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
82 Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
83 Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
84 Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
85 Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
86 Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
87 Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
88 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
89 Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
90 Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
91 Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
92 Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
93 Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
94 Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
95 Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
96 Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
97 Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
98 Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
99 Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
100 Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
101 Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
102 Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
103 Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
104 Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
105 Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
106 Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
107 Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
108 Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
109 Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
110 Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
111 Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
112 Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
113 Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
114 Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
115 Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
116 Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
117 Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
118 Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
119 Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
120 Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
121 Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
122 Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
123 Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
124 Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
125 Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
126 Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
127 Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
128 Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
129 Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
130 Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
131 Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
132 Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
133 Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
134 Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
135 Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
136 Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
137 Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
138 Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
139 Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
140 Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
141 Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
142 Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
143 Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
144 Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
145 Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
146 Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
147 Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
148 Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
149 Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
150 Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
151 Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
152 Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
153 Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
154 Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
155 Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
156 Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
157 Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
158 Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
159 Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
160 Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
161 Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
162 Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
163 Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
164 Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
165 Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
166 Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
167 Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
168 Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
169 Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
170 Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
171 Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
172 Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
173 Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
174 Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
175 Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
176 Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.
I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.

< Zabbuli 119 >