< Zabbuli 118 >
1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Kale Isirayiri ayogere nti, “Okwagala kwa Mukama kubeerera emirembe gyonna.”
Да речет убо дом Израилев: яко благ, яко в век милость Его.
3 N’ab’ennyumba ya Alooni boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
Да речет убо дом Ааронь: яко благ, яко в век милость Его.
4 Abo abatya Mukama boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
Да рекут убо вси боящиися Господа: яко благ, яко в век милость Его.
5 Bwe nnali mu nnaku empitirivu, nakoowoola Mukama, n’annyanukula, n’agimponya.
От скорби призвах Господа, и услыша мя в пространство.
6 Mukama ali ku ludda lwange, siriiko kye ntya. Abantu bayinza kunkolako ki?
Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?
7 Mukama ali nange, ye anyamba. Abalabe bange nnaabatunuuliranga n’amaaso ag’obuwanguzi.
Господь мне помощник, и аз воззрю на враги моя.
8 Kirungi okwesiga Mukama okusinga okwesiga omuntu.
Благо есть надеятися на Господа, нежели надеятися на человека:
9 Kirungi okuddukira eri Mukama okusinga okwesiga abalangira.
благо есть уповати на Господа, нежели уповати на князи.
10 Ensi zonna zanzinda ne zinneebungulula, naye mu linnya lya Mukama naziwangula.
Вси языцы обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:
11 Banneebungulula enjuuyi zonna; naye mu linnya lya Mukama nabawangula.
обышедше обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:
12 Bankuŋŋaanirako ne banneebungulula ng’enjuki; naye ne basirikka ng’amaggwa agakutte omuliro; mu linnya lya Mukama nabawangula.
обыдоша мя яко пчелы сот, и разгорешася яко огнь в тернии: и именем Господним противляхся им.
13 Bannumba n’amaanyi mangi, ne mbulako katono okugwa; naye Mukama n’annyamba.
Отриновен превратихся пасти, и Господь прият мя.
14 Mukama ge maanyi gange, era lwe luyimba lwange, afuuse obulokozi bwange.
Крепость моя и пение мое Господь, и бысть ми во спасение.
15 Muwulire ennyimba ez’essanyu ez’obuwanguzi, nga ziyimbirwa mu weema z’abatuukirivu nti, “Omukono gwa Mukama ogwa ddyo gutukoledde ebikulu!
Глас радости и спасения в селениих праведных: десница Господня сотвори силу.
16 Omukono gwa Mukama ogwa ddyo gugulumizibbwa; omukono gwa Mukama ogwa ddyo gutukoledde ebikulu!”
Десница Господня вознесе мя, десница Господня сотвори силу.
17 Sijja kufa, wabula nzija kuba mulamu, ndyoke ntegeeze ebyo byonna Mukama by’akoze.
Не умру, но жив буду и повем дела Господня.
18 Mukama ambonerezza nnyo, naye tandese kufa.
Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.
19 Munzigulirewo emiryango egy’obutuukirivu, nnyingire, neebaze Mukama.
Отверзите мне врата правды: вшед в ня, исповемся Господеви.
20 Guno gwe mulyango omunene ogwa Mukama, abatuukirivu mmwe banaayingiriranga.
Сия врата Господня: праведнии внидут в ня.
21 Nkwebaza kubanga onnyanukudde n’ofuuka obulokozi bwange.
Исповемся Тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.
22 Ejjinja abazimbi lye baagaana lye lifuuse ejjinja ekkulu ery’oku nsonda.
Камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла:
23 Kino Mukama ye yakikola; era ffe tukiraba nga kya kitalo mu maaso gaffe.
от Господа бысть сей, и есть дивен во очесех наших.
24 Luno lwe lunaku Mukama lw’akoze; tusanyuke tulujagulizeeko.
Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь.
25 Ayi Mukama tukwegayiridde, tulokole, Ayi Mukama tukwegayiridde otuwe obuwanguzi.
О, Господи, спаси же: о, Господи, поспеши же.
26 Alina omukisa oyo ajja mu linnya lya Mukama. Tubasabidde omukisa nga tuli mu nnyumba ya Mukama.
Благословен грядый во имя Господне: благословихом вы из дому Господня.
27 Mukama ye Katonda, y’atwakiza omusana. Mukumbire wamu nga mukutte amatabi mu ngalo zammwe n’ekiweebwayo kyammwe kituukire ddala ku mayembe g’ekyoto.
Бог Господь, и явися нам: составите праздник во учащающих до рог олтаревых.
28 Ggwe Katonda wange, nnaakwebazanga; ggwe Katonda wange, nange nnaakugulumizanga.
Бог мой еси Ты, и исповемся Тебе: Бог мой еси Ты, и вознесу Тя: исповемся Тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.
29 Mwebaze Mukama kubanga mulungi, n’okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.