< Zabbuli 118 >

1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed er evindelig.
2 Kale Isirayiri ayogere nti, “Okwagala kwa Mukama kubeerera emirembe gyonna.”
Israel sige: Hans Miskundhed er evindelig.
3 N’ab’ennyumba ya Alooni boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
De af Arons Hus sige: Hans Miskundhed er evindelig.
4 Abo abatya Mukama boogere nti, “Okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.”
De, som frygte Herren, sige: Hans Miskundhed er evindelig.
5 Bwe nnali mu nnaku empitirivu, nakoowoola Mukama, n’annyanukula, n’agimponya.
I Trængselen kaldte jeg paa Herren; Herren bønhørte mig i det fri.
6 Mukama ali ku ludda lwange, siriiko kye ntya. Abantu bayinza kunkolako ki?
Herren er med mig, jeg vil ikke frygte, hvad kan et Menneske gøre mig?
7 Mukama ali nange, ye anyamba. Abalabe bange nnaabatunuuliranga n’amaaso ag’obuwanguzi.
Herren er med mig, han er min Hjælper; og jeg skal se min Glæde paa mine Avindsmænd.
8 Kirungi okwesiga Mukama okusinga okwesiga omuntu.
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Mennesker.
9 Kirungi okuddukira eri Mukama okusinga okwesiga abalangira.
Det er bedre at sætte Lid til Herren end at forlade sig paa Fyrster.
10 Ensi zonna zanzinda ne zinneebungulula, naye mu linnya lya Mukama naziwangula.
Alle Hedninger have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
11 Banneebungulula enjuuyi zonna; naye mu linnya lya Mukama nabawangula.
De have omringet mig, ja, de have omringet mig; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
12 Bankuŋŋaanirako ne banneebungulula ng’enjuki; naye ne basirikka ng’amaggwa agakutte omuliro; mu linnya lya Mukama nabawangula.
De have omringet mig som Bier, de ere udslukte som Ild i Torne; i Herrens Navn vil jeg nedhugge dem.
13 Bannumba n’amaanyi mangi, ne mbulako katono okugwa; naye Mukama n’annyamba.
Du stødte mig haardt, at jeg skulde falde; men Herren hjalp mig.
14 Mukama ge maanyi gange, era lwe luyimba lwange, afuuse obulokozi bwange.
Herren er min Styrke og min Sang, og han blev mig til Frelse.
15 Muwulire ennyimba ez’essanyu ez’obuwanguzi, nga ziyimbirwa mu weema z’abatuukirivu nti, “Omukono gwa Mukama ogwa ddyo gutukoledde ebikulu!
Fryds og Frelses Røst er i de retfærdiges Telte; Herrens højre Haand skaber Kraft.
16 Omukono gwa Mukama ogwa ddyo gugulumizibbwa; omukono gwa Mukama ogwa ddyo gutukoledde ebikulu!”
Herrens højre Haand er ophøjet, Herrens højre Haand skaber Kraft.
17 Sijja kufa, wabula nzija kuba mulamu, ndyoke ntegeeze ebyo byonna Mukama by’akoze.
Jeg skal ikke dø, men jeg skal leve, og jeg skal fortælle Herrens Gerninger.
18 Mukama ambonerezza nnyo, naye tandese kufa.
Herren tugtede mig vel, men gav mig ikke hen i Døden.
19 Munzigulirewo emiryango egy’obutuukirivu, nnyingire, neebaze Mukama.
Lader Retfærdigheds Porte op for mig, jeg vil gaa ind ad dem, jeg vil takke Herren.
20 Guno gwe mulyango omunene ogwa Mukama, abatuukirivu mmwe banaayingiriranga.
Denne er Herrens Port, de retfærdige skulle gaa ind ad den.
21 Nkwebaza kubanga onnyanukudde n’ofuuka obulokozi bwange.
Jeg vil takke dig; thi du bønhørte mig, og du blev mig til Frelse.
22 Ejjinja abazimbi lye baagaana lye lifuuse ejjinja ekkulu ery’oku nsonda.
Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, er bleven til en Hovedhjørnesten.
23 Kino Mukama ye yakikola; era ffe tukiraba nga kya kitalo mu maaso gaffe.
Af Herren er dette sket, det er underligt for vore Øjne.
24 Luno lwe lunaku Mukama lw’akoze; tusanyuke tulujagulizeeko.
Denne er Dagen, som Herren har beredt; lader os fryde og glæde os paa den!
25 Ayi Mukama tukwegayiridde, tulokole, Ayi Mukama tukwegayiridde otuwe obuwanguzi.
Kære Herre! frels dog; kære Herre! lad det dog lykkes.
26 Alina omukisa oyo ajja mu linnya lya Mukama. Tubasabidde omukisa nga tuli mu nnyumba ya Mukama.
Velsignet være den, som kommer i Herrens Navn; vi velsigne eder fra Herrens Hus.
27 Mukama ye Katonda, y’atwakiza omusana. Mukumbire wamu nga mukutte amatabi mu ngalo zammwe n’ekiweebwayo kyammwe kituukire ddala ku mayembe g’ekyoto.
Herren er Gud, og han lod lyse for os; binder Højtidsofferet med Reb, indtil det bringes til Alterets Horn.
28 Ggwe Katonda wange, nnaakwebazanga; ggwe Katonda wange, nange nnaakugulumizanga.
Du er min Gud, og jeg vil takke dig; min Gud, jeg vil ophøje dig.
29 Mwebaze Mukama kubanga mulungi, n’okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Priser Herren; thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig.

< Zabbuli 118 >