< Zabbuli 109 >
1 Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Katonda wange gwe ntendereza, tonsiriikirira.
In finem, Psalmus David.
2 Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba, banjogeddeko eby’obulimba.
Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
3 Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi, ne bannumbagana awatali nsonga.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi; kyokka nze mbasabira.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
5 Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
6 Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere; wabeewo amuwawaabira.
Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
7 Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
Cum iudicatur, exeat condemnatus: et oratio eius fiat in peccatum.
8 Aleme kuwangaala; omuntu omulala amusikire.
Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
9 Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
10 Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza; bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
11 Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
12 Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
13 Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
14 Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be; n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
15 Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo, n’ensi ebeerabirire ddala.
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa; naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga, n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
17 Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
18 Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo, ne kumutobya ng’amazzi, ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
19 Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
20 Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa, era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange, nnwanirira olw’erinnya lyo; era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua.
22 Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
Libera me quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
23 Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
24 Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba; omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
25 Abandoopaloopa bansekerera; bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange! Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Baleke bategeere nti ggwe okikoze, n’omukono gwo Ayi Mukama.
Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
28 Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa! Leka abannumbagana baswale, naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus lætabitur.
29 Abandoopa baswazibwe, n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Nneebazanga Mukama n’akamwa kange; nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
31 Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga, n’amuwonya abo abaagala afe.
Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.