< Zabbuli 107 >

1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.

< Zabbuli 107 >