< Zabbuli 107 >

1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
ALABAD á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
Dígan[lo] los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el profundo.
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
Hace parar la tempestad en sosiego, y se apaciguan sus ondas.
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en consistorio de ancianos lo alaben.
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
Y siembran campos, y plantan viñas, y rinden crecido fruto.
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?

< Zabbuli 107 >