< Zabbuli 107 >

1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
ヱホバに感謝せよ ヱホバは惠ふかくましましてその憐憫かぎりなし
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
ヱホバの救贖をかうぶる者はみな然いふべきなり
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
ヱホバは敵の手よりかれらを贖ひもろもろの地よ東西北南よりとりあつめたまへり
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
かれら野にてあれはてたる路にさまよひその住ふべき邑にあはざりき
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
かれら饑また渇きそのうちの霊魂おとろへたり
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりたすけいだし
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
住ふべき邑にゆかしめんとて直き路にみちびきたまへり
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
ヱホバは渇きしたふ霊魂をたらはせ饑たるたましひを嘉物にてあかしめ給へばなり
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
神の言にそむき至高者のをしへを蔑しめければ
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりすくひ
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
くらきと死のかげより彼等をみちびき出してその械をこぼちたまへり
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
そはあかがねの門をこぼち くろがねの關木をたちきりたまへり
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
愚かなる者はおのが愆の道により己がよこしまによりて惱めり
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりすくひたまふ
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
その聖言をつかはして之をいやし之をその滅亡よりたすけいだしたまふ
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
願くはすべての人ヱホバのめぐみにより人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
かれらは感謝のそなへものをささげ喜びうたひてその事跡をいひあらはすべし
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
舟にて海にうかび大洋にて事をいとなむ者は
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
ヱホバのみわざを見また淵にてその奇しき事跡をみる
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
ヱホバ命じたまへばあらき風おこりてその浪をあぐ
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
左た右たにかたぶき酔たる者のごとく踉蹌てなす所をしらず
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
狂風をしづめて浪をおだやかになし給へり
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
かれらはおのが靜かなるをよろこぶ 斯てヱホバはかれらをその望むところの湊にみちびきたまふ
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
願くはすべての人ヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
かれら民の會にてこれをあがめ長老の座にてこれを讃稱ふべし
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
また豊かなる地にすめる民の惡によりてそこを鹵の地にかはらせ給ふ
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
ここに餓たるものを住はせたまふ されば彼らは己がすまひの邑をたて
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
畠にたねをまき葡萄園をまうけてそのむすべる實をえたり
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
ヱホバはかれらの甚くふえひろごれるまでに惠をあたへ その牲畜のへることをも許したまはず
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
されどまた虐待くるしみ悲哀によりて減ゆき且うなたれたり
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
直きものは之をみて喜びもろもろの不義はその口をふさがん
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
すべて慧者はこれらのことに心をよせヱホバの憐憫をさとるべし

< Zabbuli 107 >