< Zabbuli 107 >

1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
Ezt mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezéből;
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
És a kiket összegyűjtött a különböző földekről: napkelet és napnyugot felől, északról és a tenger felől.
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket.
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá őket.
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
A balgatagok az ő gonoszságuknak útjáért, és az ő hamisságukért nyomorgattattak.
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
Minden étket útála az ő lelkök, és a halál kapujához közelgetének.
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította őket.
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
Kibocsátá az ő szavát és meggyógyítá őket, és kimenté őket az ő vermeikből.
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért,
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az ő cselekedeteit örvendezéssel!
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
Azok látták az Úrnak dolgait, és az ő csodáit a mélységben.
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
De az Úrhoz kiáltának az ő szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté őket.
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé őket az ő kivánságuknak partjára.
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért!
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
És magasztalják fel őt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék őt a vének ülésében!
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
Gyümölcstermő földet meddő földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
És telepített oda éhezőket, hogy lakó-városokat építsenek.
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
És mezőket vetének be és szőlőket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
És megáldá őket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserűség miatt.
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta őket út nélkül való kietlenben.
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
De felemelé a nyomorultat az ínségből, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az ő száját.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!

< Zabbuli 107 >