< Zabbuli 107 >
1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!