< Zabbuli 107 >
1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.