< Zabbuli 107 >
1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
[those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
[those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
[he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.