< Zabbuli 107 >
1 Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
又饥又渴, 心里发昏。
6 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。