< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.

< Zabbuli 106 >