< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Aleluja! Slavite Gospoda, ker je dober, ker je vekomaj milost njegova.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Kdo bi dopovedal najvišjo moč Gospodovo, oznanil vso hvalo njegovo?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
O blagor jim, ki se držé postave té, ki delajo pravico vsak čas!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Spomni se me, Gospod, po blagovoljnosti, katero izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z blaginjo svojo.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Da uživam izvoljenih tvojih dobroto, da se radujem radosti naroda tvojega; da se s posestjo tvojo ponašam.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Grešili smo z očeti svojimi: krivično smo delali, ravnali hudobno.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Očetje naši niso umeli v Egiptu čudovitih dél tvojih; spominjali se niso milosti tvojih obilosti; temuč priliko so dajali izpremeniti jih pri morji, ko so stopali v morje trstovito.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Tako jih je rešil roke sovražnikove; otel jih je neprijateljeve roke.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Pokrile pa so vode njih sovražnike; eden izmed njih ni ostal.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Potem ko so bili nevoščljivi Mojzesu v šatorji, Aronu svetniku Gospodovemu,
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Odprla se je zemlja in požrla Datana in zagrnila je drhal Abiramovo.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
In vnel se je ogenj v njih drhal, in s plamenom požgal krivične.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Naredili so tele na Horebu, in klanjali so se podobi.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Čudovita dela v deželi Kamovi, strašna pri trstovitem morji.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Razen tega so se združili tudi z malikom Peorjem, in jedli mrtvih daritve.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Dokler ni vstal Pineas in storil sodbo, ter je bila ustavljena tista nadloga;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapovedal Gospod;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Ker darovali so sinove svoje in hčere svoje hudobnim duhovom;
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
In prelivali so nedolžno kri, kri sinov svojih in hčer svojih, katere so darovali podobam Kanaanskim, tako da je bila zemlja onečiščena z njih moritvami.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
In oskrunjali so se sè svojimi deli; prešestvovali z dejanji svojimi.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Mnogokrat jih je rešil, dasì so ga bili razsrdili z naklepom svojim, in so bili ponižani zavoljo krivice svoje.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Reši nas, Gospod, Bog naš, in zberi nas izmed tistih narodov, da slavimo sveto ime tvoje, in se s hvaljenjem priporočamo v hvali tvoji,
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blagoslovljen Gospod, Izraelov Bog, od veka do veka in vse ljudstvo naj govori: Aleluja!