< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar], como que pelo deserto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
[Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!

< Zabbuli 106 >