< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Louvae ao Senhor. Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua misericordia dura para sempre.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem annunciará os seus louvores?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Bemaventurados os que guardam o juizo, o que obra justiça em todos os tempos.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nós peccámos com os nossos paes, commettemos a iniquidade, obrámos perversamente.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nossos paes não entenderam as tuas maravilhas no Egypto; não se lembraram da multidão das tuas misericordias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Não obstante, elle os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Reprehendeu o Mar Vermelho e se seccou, e os fez caminhar pelos abysmos como pelo deserto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
E os livrou da mão d'aquelle que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
E as aguas cobriram os seus adversarios: nem um só d'elles ficou.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Mas deixaram-se levar da cubiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
E elle lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza ás suas almas.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
E invejaram a Moysés no campo, e a Aarão, o sancto do Senhor.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
E um fogo se accendeu na sua gente: a chamma abrazou os impios.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
E converteram a sua gloria na figura de um boi que come herva.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egypto,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Pelo que disse que os destruiria, se Moysés, seu escolhido, se não pozesse perante elle na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Tambem desprezaram a terra aprazivel: não creram na sua palavra.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos á voz do Senhor.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Pelo que levantou a sua mão contra elles, para os derribar no deserto;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Para derribar tambem a sua semente entre as nações, e espalhal-os pelas terras.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Tambem se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrificios dos mortos.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Assim o provocaram á ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre elles.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Então se levantou Phineas, e fez juizo, e cessou aquella peste.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Indignaram-n'o tambem junto ás aguas da contenda, de sorte que succedeu mal a Moysés, por causa d'elles;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Porque irritaram o seu espirito, de modo que fallou imprudentemente com seus labios.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
E serviram aos seus idolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Demais d'isto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demonios,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
E derramaram sangue innocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos idolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituiram com os seus feitos.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Pelo que se accendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
E os entregou nas mãos das nações; e aquelles que os aborreciam se assenhorearam d'elles.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
E os seus inimigos os opprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Comtudo, attendeu á sua afflicção, ouvindo o seu clamor.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericordias.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Pelo que fez com que d'elle tivessem misericordia os que os levaram captivos.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos d'entre as nações, para que louvemos o teu nome sancto, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Bemdito seja o Senhor, Deus d'Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amen. Louvae ao Senhor.

< Zabbuli 106 >