< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.

< Zabbuli 106 >