< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.