< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。

< Zabbuli 106 >