< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
ヱホバをほめたたへヱホバに感謝せよ そのめぐみはふかくその憐憫はかぎりなし
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
たれかヱホバの力ある事跡をかたり その讃べきことを悉とくいひあらはし得んや
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
審判をまもる人々つねに正義をおこなふ者はさいはひなり
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
ヱホバよなんぢの民にたまふ惠をもて我をおぼえ なんぢの救をもてわれに臨みたまへ
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
さらば我なんぢの撰びたまへる者のさいはひを見 なんぢの國の歓喜をよろこび なんぢの嗣業とともに誇ることをせん
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
われら列祖とともに罪ををかせり 我儕よこしまをなし惡をおこなへり
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
われらの列祖はなんぢがエジプトにてなしたまへる奇しき事跡をさとらず 汝のあはれみの豊かなるを心にとめず 海のほとり即ち紅海のほとりにて逆きたり
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
されどヱホバはその名のゆゑをもて彼等をすくひたまへり こは大なる能力をしらしめんとてなり
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
また紅海を叱咤したまひたれば乾きたり かくて民をみちびきて野をゆくがごとくに淵をすぎしめ
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
恨むるものの手よりかれらをすくひ 仇の手よりかれらを贖ひたまへり
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
水その敵をおほひたればその一人だにのこりし者なかりき
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
このとき彼等そのみことばを信じその頌美をうたへり
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
彼等しばしがほどにその事跡をわすれその訓誨をまたず
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
たみは營のうちにてモーセを嫉みヱホパの聖者アロンをねたみしかば
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
地ひらけてダタンを呑みアビラムの黨類をおほひ
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
火はこのともがらの中にもえおこり熖はあしき者をやきつくせり
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
かれらはホレブの山にて犢をつくり鑄たる像ををがみたり
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
救主なる神はエジプトにて大なるわざをなし
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
ハムの地にて奇しき事跡をなし紅海のほとりにて懼るべきことを爲たまへり かれは斯る神をわすれたり
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
この故にヱホバかれらを亡さんと宣まへり されど神のえらみたまへる者モーセやぶれの間隙にありてその前にたちその烈怒をひきかへして滅亡をまぬかれしめたり
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
かれら美しき地を蔑しそのみことばを信ぜず
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
剰さへその幕屋にてつぶやきヱホバの聲をもきかざりき
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
又もろもろの國のうちにてその裔をたふれしめ もろもろの地にかれらを散さんとしたまへるなり
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
彼らはバアルベオルにつきて死るものの祭物をくらひたり
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
そのときピネハスたちて裁判をなせり かくて疫癘はやみぬ
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
民メリバの水のほとりにてヱホバの烈怒をひきおこししかば かれらの故によりてモーセも禍害にあへり
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
かれらはヱホバの命じたまへる事にしたがはずしてもろもろの民をほろぼさず
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
反てもろもろの國人とまじりをりてその行爲にならひ
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
おのが羂となりしその偶像につかへたり
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
かれらはその子女を鬼にささぐ
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
罪なき血すなはちカナンの偶像にささげたる己がむすこむすめの血をながしぬ 斯てくには血にてけがされたり
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
またそのわざは自己をけがし そのおこなふところは姦淫なり
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
このゆゑにヱホバの怒その民にむかひて起り その嗣業をにくみて
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
かれらをもろもろの國の手にわたしたまへり 彼等はおのれを恨るものに制へられ
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
おのれの仇にしへたげられ その手の下にうちふせられたり
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
ヱホバはしばしば助けたまひしかどかれらは謀略をまうけて逆き そのよこしまに卑くせられたり
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
その契約をかれらの爲におもひいだし その憐憫のゆたかなるにより聖意をかへさせ給ひて
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
われらの神ヱホバよ われらをすくひて列邦のなかより取集めたまへ われらは聖名に謝し なんぢのほむべき事をほこらん
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
イスラエルの神ヱホバはとこしへより永遠までほむべきかな すべての民はアーメンととなふべし ヱホバを讃稱へよ

< Zabbuli 106 >