< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.

< Zabbuli 106 >