< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Boldog, a ki megtartja a törvényt, és igazán cselekszik minden időben.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.