< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!

< Zabbuli 106 >