< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!

< Zabbuli 106 >