< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"