< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!