< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!