< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.