< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!

< Zabbuli 106 >