< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"