< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Zabbuli 106 >