< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
thei herden not the vois of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
and he departide in his lippis.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.

< Zabbuli 106 >