< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, LORD, with the favour that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD’s saint.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
A fire was kindled in their company. The flame burnt up the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God, their Saviour, who had done great things in Egypt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
but murmured in their tents, and didn’t listen to the LORD’s voice.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
that he would overthrow their offspring amongst the nations, and scatter them in the lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinehas stood up and executed judgement, so the plague was stopped.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They didn’t destroy the peoples, as the LORD commanded them,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
but mixed themselves with the nations, and learnt their works.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Therefore the LORD burnt with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, LORD, our God, gather us from amongst the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise the LORD!

< Zabbuli 106 >