< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise Yahweh - give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who? will he tell [the] mighty deeds of Yahweh will he proclaim? all praise his.
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
How blessed! [are those who] observe justice [one who] does righteousness at every time.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me O Yahweh with [the] favor of people your visit me with salvation your.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
To look - on [the] good thing[s] of chosen ones your to rejoice in [the] joy of nation your to boast with inheritance your.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with ancestors our we have done wrong we have acted wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Ancestors our in Egypt - not they considered wonders your not they remembered [the] greatness of covenant loyalti your and they rebelled at [the] sea at [the] sea of reed[s].
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
And he saved them for [the] sake of name his to make known might his.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked [the] sea of reed[s] and it dried up and he led them in the deeps like the wilderness.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them from [the] hand of [one who] hated and he redeemed them from [the] hand of an enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And they covered [the] waters opponents their one from them not he was left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
And they believed words his they sang praise his.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And they were envious of Moses in the camp of Aaron [the] holy [one] of Yahweh.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
It opened [the] earth and it swallowed up Dathan and it covered over [the] company of Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And it burned fire among company their flame it burned up [the] wicked [people].
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf at Horeb and they bowed down to a molten image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wonders in [the] land of Ham awesome [deeds] at [the] sea of reed[s].
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And he said to destroy them if not Moses chosen one his he had stood in the breach before him to turn back anger his from destroying.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
And they murmured in tents their not they listened to [the] voice of Yahweh.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
And they joined themselves to Baal Peor and they ate sacrifices of dead [ones].
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
And he stood up Phinehas and he mediated and it was restrained the plague.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
And they provoked to anger at [the] waters of Meribah and it was bad for Moses because of them.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Not they destroyed the peoples which he had said Yahweh to them.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And they served idols their and they became for them a snare.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And they sacrificed sons their and daughters their to demons.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And they shed blood innocent [the] blood of sons their and daughters their whom they sacrificed to [the] idols of Canaan and it was polluted the land by the blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
And they became unclean by works their and they played [the] prostitute by deeds their.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And they oppressed them enemies their and they were humbled under hand their.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Times many he delivered them and they they rebelled by plan[s] their and they sank by iniquity their.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he made them into compassion before all captors their.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us - O Yahweh God our and gather us from the nations to give thanks to [the] name of holiness your to boast in praise your.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
[be] blessed Yahweh [the] God of Israel from antiquity - and until perpetuity and it will say all the people amen praise Yahweh.

< Zabbuli 106 >