< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say ‘Amen.’ Praise the Lord.

< Zabbuli 106 >