< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise ye the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can utter the mighty deeds of the LORD? Who can show forth all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Happy are they who have regard to justice, Who practise righteousness at all times!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, O LORD! with the favor promised to thy people; O visit me with thy salvation!
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the joy of thy people, That I may glory with thine inheritance!
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers; We have committed iniquity; we have done wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers in Egypt did not regard thy wonders; They remembered not the multitude of thy mercies; But rebelled at the sea, the Red sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Yet he saved them for his own name's sake. That he might make his mighty power to be known.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
He rebuked the Red sea, and it was dried up, And he led them through the deep as through a desert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
He saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then believed they his words, And sang his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
But they soon forgot his deeds, And waited not for his counsel.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They also envied Moses in the camp, And Aaron, the holy one of the LORD.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Then the earth opened, and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram,
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire was kindled in their company; The flames burned up the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God, their saviour, Who had done such great things in Egypt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Such wonders in the land of Ham. Such terrible things at the Red sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Then he said that he would destroy them; Had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, To turn away his wrath, that he might not destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
But murmured in their tents, And would not hearken to the voice of the LORD.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
That he would overthrow their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They also gave themselves to the worship of Baal-peor, And ate sacrifices offered to lifeless idols.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then stood up Phinehas, and executed judgment, And the plague was stayed.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They provoked him also at the waters of Meribah [[strife]], And evil befell Moses on their account.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the nations, As Jehovah had commanded them.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
They mingled themselves with the peoples, And learned their practices.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
They even worshipped their idols, Which became to them a snare.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Their sons and their daughters they sacrificed to demons,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And shed innocent blood, The blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Thus they defiled themselves with their works, And played the harlot with their practices.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Then burned the anger of the LORD against his people, So that he abhorred his own inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he gave them into the hand of the nations, And they who hated them ruled over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many times did he deliver them; But they provoked him by their devices, And they were brought low for their iniquities.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
He remembered his covenant with them, And repented according to the greatness of his mercy,
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Jehovah, our God! and gather us from among the nations, That we may give thanks to thy holy name, And glory in thy praise!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
[Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise ye Jehovah!]