< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
and destruction, was multiplied among them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Zabbuli 106 >