< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise all of you the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, O LORD, with the favour that you bear unto your people: O visit me with your salvation;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They soon forgotten about his works; they waited not for his counsel:
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto your holy name, and to triumph in your praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise all of you the LORD.