< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.