< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then believed they his words; they sang his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
But they mingled with the nations, and learned their works;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And they served their idols; and they were a snare unto them:
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
But he regarded their distress, when he heard their cry;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!