< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.