< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
But they were joined to the nations, learning their works.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.

< Zabbuli 106 >