< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”

< Zabbuli 106 >