< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Блажени ония, които пазят правосъдие; Блажен оня, който върши правда на всяко време.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към Людете Си; Посети ме със спасението Си;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
При все това Бог ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Също и на Моисея те завидяха в стана. И на Господния светия Аарон.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Земята се затвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
И огън се запали в дружината им; Пламък изгори нечестивите.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Затова Той каза, че ще ги изтреби; Само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Затова Той им се закле, Че ще ги повали в пустинята,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви принесени на мъртви богове.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
И това му се вмени за правда Из род в род до века.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
При това, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Да! Синовете и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, Затова се и унищожиха поради беззаконието си.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Благословен да е Господ Израилевият Бог от века до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.