< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Tacker Herranom, och prediker hans Namn; förkunner hans verk ibland folken.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Sjunger om honom, och lofver honom; taler om all hans under.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Lofver hans helga Namn; deras hjerta, som Herran söka, glädje sig.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Fråger efter Herranom, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Tänker uppå hans underliga verk, som han gjort hafver; uppå hans under, och uppå hans ord;
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
I Abrahams hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Han är Herren vår Gud; han dömer i hela verldene.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Han tänker evinnerliga uppå sitt förbund; på det ord han lofvat hafver till mång tusend, slägte ifrå slägte;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Det han gjort hafver med Abraham; och på eden med Isaac;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Och satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund;
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Och sade: Dig vill jag gifva det landet Canaan, edars arfs lott;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Då de få och ringa voro, och främlingar derinne.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Och de foro ifrå folk till folk; ifrå det ena riket till annat folk.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Han lät ingen menniska göra dem skada, och näpste Konungar för deras skull:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Kommer intet vid mina smorda, och görer intet ondt minom Prophetom.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Och han lät en dyr tid komma i landet, och förtog dem allt bröds uppehälle.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Han sände en man framför dem; Joseph vardt såld till en träl.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
De tvingade hans fötter i fjettrar; hans kropp måste jern ligga;
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Tilldess hans ord kom, och Herrans tal pröfvade honom.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Då sände Konungen bort, och lät gifva honom lös; herren öfver folken böd låta honom ut.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Han satte honom till en herra öfver sitt hus; till en föreståndare öfver alla sina ägodelar;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Att han skulle undervisa hans Förstar, efter sitt sätt, och lära hans äldsta vishet.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Och Israel for in uti Egypten, och Jacob vardt en främling i Hams land.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Och han lät sitt folk svåliga växa, och gjorde dem mägtigare än deras fiender.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Han förvände deras hjerta, så att de hans folk hätske vordo, och tänkte till att förtrycka hans tjenare med list.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Han sände sin tjenare Mose; Aaron, den han utvalt hade.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Han lät mörker komma, och gjordet mörkt; och de voro icke hans ordom ohörsamme.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Han förvände deras vatten i blod, och dräp deras fiskar.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Deras land gaf myckna paddor ifrå sig; ja, uti deras Konungars kamrar.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Han sade, då kom ohyra; löss uti alla deras landsändar.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Han gaf dem hagel till regn; eldslåga uti deras land;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Och slog deras vinträ och fikonaträ, och förderfvade trän i deras landsändar.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Han sade, då kommo gräshoppor, gräsmatkar otalige;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Och de uppåto allt gräset i deras land, och uppfrätte frukten på deras mark;
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Och slog allt förstfödt uti deras land, alla deras första arfvingar.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Och han förde dem ut med silfver och guld, och ibland deras slägter var ingen krank.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egypten var glad, att de utdrogo; ty deras fruktan var uppå dem fallen.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Han utsträckte en molnsky till skjul, och eld om nattena till att lysa.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
De bådo, och han lät komma åkerhöns; och han mättade dem med himmelsbröd.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Han öppnade bergsklippona, och vatten flöt derut, så att bäcker flöto i torra öknene.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Ty han tänkte på sitt helga ord, det han till Abraham sin tjenare talat hade.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Alltså förde han sitt folk ut med fröjd, och sina utkorade med glädje;
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Och gaf dem Hedningarnas land, så att de folks gods intogo;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
På det de skulle hålla hans rätter, och bevara hans lag. Halleluja.