< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.

< Zabbuli 105 >