< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!